Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِين zoom
Transliteration Innee ithan lafee dalalin mubeenin zoom
Transliteration-2 innī idhan lafī ḍalālin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, I then surely would be in an error clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error zoom
M. M. Pickthall Then truly I should be in error manifest zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error zoom
Shakir In that case I shall most surely be in clear error zoom
Wahiduddin Khan In that case I should indeed be in manifest error zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I would, then, be clearly going astray. zoom
T.B.Irving I´d then be completely lost! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, I would then be clearly astray. zoom
Safi Kaskas I would then be clearly misguided. zoom
Abdul Hye Then surely, I would be in plain error. zoom
The Study Quran Truly would I then be in manifest error zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Then I would be clearly astray." zoom
Abdel Haleem Then I would clearly be in the wrong zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily then I should be in error manifest zoom
Ahmed Ali In that case I would surely be in clear error zoom
Aisha Bewley In that case I would clearly be misguided. zoom
Ali Ünal "I would indeed, if I were to do so, be in obvious error zoom
Ali Quli Qara'i Indeed then I would be in manifest error zoom
Hamid S. Aziz "Then truly I shall manifest (clear, obvious) error zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error zoom
Muhammad Sarwar (Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error) zoom
Muhammad Taqi Usmani In that case, I will be in open error indeed zoom
Shabbir Ahmed Then, behold, I would have been lost in error manifest zoom
Syed Vickar Ahamed "If I do so, truly I will be (making) a clear mistake zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I would then be in manifest error zoom
Farook Malik If I do so, I would indeed be in manifest error zoom
Dr. Munir Munshey "Clearly, I would then be tremendously at a disadvantage!" zoom
Dr. Kamal Omar Surely, I (am) then, indeed, in manifest error zoom
Talal A. Itani (new translation) In that case, I would be completely lost. zoom
Maududi Surely in that case I should indeed be in evident error zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then, I am certainly in obvious error zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I would indeed, if I were to do so, be in manifest error zoom
Musharraf Hussain Obviously I would be misguided. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Then I would be clearly astray. zoom
Mohammad Shafi "I shall then indeed be in clear error." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I will be totally wrong by doing so.&rdquo zoom
Faridul Haque “Undoubtedly, I am then in open error.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, I should then be in clear error zoom
Maulana Muhammad Ali Then I shall surely be in clear error zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I am then in (E) clear/evident misguidance zoom
Sher Ali `In that case I should, indeed, be in manifest error zoom
Rashad Khalifa "In that case, I would be totally astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly then I am in a clear error. zoom
Amatul Rahman Omar `Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, certainly, I would be in open error zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Then verily, I should be in plain error zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely in that case I should be in manifest error zoom
Edward Henry Palmer Verily, I should then be in obvious error zoom
George Sale Then should I be in a manifest error zoom
John Medows Rodwell Truly then should I be in a manifest error zoom
N J Dawood (2014) Indeed, I should then be in evident error zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If I did that, I would indeed be in real error. zoom
Sayyid Qutb Indeed, I should clearly be in error. zoom
Ahmed Hulusi “In that case, I would be in clear error!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily in that case I shall be in manifest error. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "For then the work of the devil will have been manifest in me and I would have been led by the nose to the loss in the maze of error" zoom
Mir Aneesuddin Then, in that case, I will certainly be in clear error. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...