Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error | |
M. M. Pickthall | | Then truly I should be in error manifest | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error | |
Shakir | | In that case I shall most surely be in clear error | |
Wahiduddin Khan | | In that case I should indeed be in manifest error | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, I would, then, be clearly going astray. | |
T.B.Irving | | I´d then be completely lost! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, I would then be clearly astray. | |
Safi Kaskas | | I would then be clearly misguided. | |
Abdul Hye | | Then surely, I would be in plain error. | |
The Study Quran | | Truly would I then be in manifest error | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Then I would be clearly astray." | |
Abdel Haleem | | Then I would clearly be in the wrong | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily then I should be in error manifest | |
Ahmed Ali | | In that case I would surely be in clear error | |
Aisha Bewley | | In that case I would clearly be misguided. | |
Ali Ünal | | "I would indeed, if I were to do so, be in obvious error | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed then I would be in manifest error | |
Hamid S. Aziz | | "Then truly I shall manifest (clear, obvious) error | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error | |
Muhammad Sarwar | | (Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error) | |
Muhammad Taqi Usmani | | In that case, I will be in open error indeed | |
Shabbir Ahmed | | Then, behold, I would have been lost in error manifest | |
Syed Vickar Ahamed | | "If I do so, truly I will be (making) a clear mistake | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, I would then be in manifest error | |
Farook Malik | | If I do so, I would indeed be in manifest error | |
Dr. Munir Munshey | | "Clearly, I would then be tremendously at a disadvantage!" | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, I (am) then, indeed, in manifest error | |
Talal A. Itani (new translation) | | In that case, I would be completely lost. | |
Maududi | | Surely in that case I should indeed be in evident error | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then, I am certainly in obvious error | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “I would indeed, if I were to do so, be in manifest error | |
Musharraf Hussain | | Obviously I would be misguided. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Then I would be clearly astray. | |
Mohammad Shafi | | "I shall then indeed be in clear error." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “I will be totally wrong by doing so.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Undoubtedly, I am then in open error.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, I should then be in clear error | |
Maulana Muhammad Ali | | Then I shall surely be in clear error | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That I am then in (E) clear/evident misguidance | |
Sher Ali | | `In that case I should, indeed, be in manifest error | |
Rashad Khalifa | | "In that case, I would be totally astray. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly then I am in a clear error. | |
Amatul Rahman Omar | | `Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then, certainly, I would be in open error | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Then verily, I should be in plain error | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | If I did that, I would indeed be in real error. | |
Sayyid Qutb | | Indeed, I should clearly be in error. | |
Ahmed Hulusi | | “In that case, I would be in clear error!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily in that case I shall be in manifest error. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "For then the work of the devil will have been manifest in me and I would have been led by the nose to the loss in the maze of error" | |
Mir Aneesuddin | | Then, in that case, I will certainly be in clear error. | |